Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Страницы
Рубрики
Управление

Книги, чтение, библиотеки

О том и блог

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Два майдана: о коварстве украинского языка

Случайно наткнулся на интересный анализ перевода хорошего стихотворения хорошим поэтом. На всякий случай выдеру оттуда сюда целиком.
(Источник — http://scholar-vit.livejournal.com/256155.html#cutid1)

Переводить стихи на русской язык труднее всего с украинского (может, ещё с белорусского, но я его не знаю). Уж очень велика интерференция. Кажется, чуть тронь слова — и они станут русскими. Но увы, на самом деле от прикосновения все рассыпается.

Мой любимый пример — прекрасное стихотворение Коротича, ставшее знаменитым после того, как Никитин положил его на музыку. Юнна Мориц — очень хороший поэт и переводчик. Тем интереснее посмотреть, что у неё получилось, а что нет.

Віталій Коротич
Переведіть мене через майдан
(Останнє прохання старого лiрника)

Переведiть мене через майдан,
Туди, де бджоли в гречцi стогнуть глухо,
Де тиша набивається у вуха.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть мене через майдан,
Де все святкують, б’ються i воюють,
Де часом i себе й мене не чують.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть мене через майдан,
Де я спiвав усiх пiсень, що знаю.
Я в тишу увiйду i там сконаю.
Переведiть мене через майдан

Переведiть мене через майдан,
Де жiнка плаче, та, що був я з нею.
Мину її i навiть не пiзнаю.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть мене через майдан
З жалями й незабутою любов’ю.
Там дужим був i там нiкчемним був я.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть мене через майдан,
Де на тополях виснуть хмари п’янi.
Мiй син тепер спiває на майданi.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть…
Майдану тлумне тло
Взяло його у себе i вело ще,
Коли вiн впав у центрі тої площi,
А поля за майданом не було.

Переведи меня через майдан
(Последняя просьба старого лирника)
перев. Юнны Мориц

Переведи меня через майдан,
Через родное торжище людское,
Туда, где пчёлы в гречневом покое,
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан, —
Он битвами, слезами, смехом дышит,
Порой меня и сам себя не слышит.
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан,
Где мной все песни сыграны и спеты,
Я в тишь войду и стихну — был и нету.
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан,
Где плачет женщина, — я был когда-то с нею.
Теперь пройду и даже не узнаю.
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан,
С моей любовью, с болью от потравы.
Здесь дни моей ничтожности и славы.
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан,
Где тучи пьяные на пьяный тополь тянет.
Мой сын поет сегодня на майдане.
Переведи меня через майдан.

Переведи… Майдана океан
Качнулся, взял и вёл его в тумане,
Когда упал он мёртвым на майдане…
А поля не было, где кончился майдан.

Мориц удалось передать звучание рефрена «Переведiть…», правда, за счет изменения смысла: в оригинале певец обращается в пустоту, к толпе («пусть кто-нибудь меня переведет…»), в переводе он обращается непосредственно к слушателю («вот ТЫ, переведи меня…»). Все же запишем это в удачи. Удачно и то, что Мориц оставила без перевода слово «майдан». Когда через несколько десятилетий политические события в Киеве вытащат это слово на первые полосы газет, окажется, что оно уже есть в русском языке.

Пойдем дальше. У Мориц за майданом «пчелы в гречневом покое». Этой фразы в оригинале нет — но есть другая: у Коротича «тишина набивается в уши». Ладно, в поэтическом переводе позволено заменять один троп другим — хотя уже видна разница между языком и стилем оригинала и перевода. У Коротича все максимально приземленно, конкретно — пчелы глухо стонут, уши закладывает тишиной. Мориц последовательно «поэтизирует» оригинал: появляется «родное торжище людское» и «гречневый покой».

Во второй строфе продолжается «поэтизация». В оригинале на майдане «празднуют, дерутся и воюют». В переводе майдан «битвами, слезами, смехом дышит». Язык «приподнят», появилась синекдоха («майдан дышит»), которой не было в оригинале.

Ярче всего разница между переводом и оригиналом в третьей строфе. В оригинале лирник собирается «увiйти в тишу i там сконати». Сконати — это довольно-таки сниженное слово. Словарь предлагает значение «издохнуть». На мой взгляд, оно все-таки не такое грубое, как русское «издохнуть» (хотя про пса скажем, что он «сконав»); стилистически оно, как мне кажется, ближе к «помереть». Сравните «Вася умер», «Вася помер», «Вася сдох».

У Мориц этого и в помине нет. У неё лирник собирается «стихнуть — был и не был». Исчезнувший человек отличается от сконавшего тем, что в последнем случае остается вполне осязаемый труп.

В отличие от Коротича, который снижает нейтральное «умер», «вмер», Мориц его повышает. А украинская нейтральная «тиша», тишина — становится поэтической «тишью». У Коротича певец хочет испустить дух в тишине. У Мориц — стихнуть в тиши. Это совсем разные вещи!

В дальнейших строфах это различие тоже видно. Коротич говорит просто и ясно: «там я был сильным и там я был никчемным». Мориц «повышает» стиль: «Здесь дни моей ничтожности и славы». Неизвестно откуда берется «боль от потравы». Потрава, согласно словарю, есть порча скотом или псовой охотой чужих посевов. Лирник Коротича просто не может употребить такую мутную метафору: у него речь идет о вполне конкретных сожалениях и незабытой любви.

В заключительной строфе лирника вбирает в себя и ведет «тлумне тло», водоворот толпы, безразличной к певцу. У Мориц «майдана океан» (ещё одна метафора!) «качнулся» — т.е. отреагировал, услышал лирника — совсем другой смысл.

В общем, трудно переводить стихи с украинского на русский. Почти как перейти майдан.

Update: [info]bgmt подсказал, что ещё в 2006 году об этом переводе писала [info]morreth: http://morreth.livejournal.com/576703.html.


8 января 2011 Uncle A | 5 комментариев


5 комментариев Два майдана: о коварстве украинского языка

  • Со многим можно согласиться. Добавлю, однако, что слово «битися» в украинском языке означает не только драться, но также сражаться, воевать.
    А в приведенном Вами анализе перевода [info]morreth: http://morreth.livejournal.com/576703.html ошибочно толкование слова майдан в столь узком значении. Вот заметка на эту тему Б. Антоненко-Давыдовича http://yak-my-hovorymo.wikidot.com/ploshha-majdan.
    Вот перевод слова площадь в русско-укр. словарях, которые, на счастье, уцелели после «погромов» http://www.r2u.org.ua/s?w=%D0%BF%D0%BB%D0%BE%D1%89%D0%B0%D0%B4%D1%8C&scope=all&dicts=all&highlight=on. В этих же словарях можно отыскать слово майдан.

  • У вас в RSS картинки не показывает…

  • Я не знаю, что такое RSS. И пока что не вижу необходимости выяснять.

  • Переведите, кто-нибудь, через майдан,
    Туда, где запах меда и гречихи,
    Где слышно только гуд пчелиный тихий,
    Переведите, кто-нибудь, через майдан.

    Переведите, кто-нибудь, через майдан,
    Где люди то пируют, то воюют,
    Где часом даже и себя не чуют,
    Переведите, кто-нибудь, через майдан,

    Переведите, кто-нибудь, через майдан,
    Где спел я песни, все, какие знаю.
    Я в тишину войду и доиграю.
    Переведите, кто-нибудь, через майдан,

    Переведите, кто-нибудь, через майдан,
    Где плачет женщина, я был когда-то с нею.
    Пройду я мимо – даже не узнаю.
    Переведите, кто-нибудь, через майдан,

    Переведите, кто-нибудь, через майдан,
    С любовью и бедою неизбывной.
    Там сильным был и там никчемным был я.
    Переведите, кто-нибудь, через майдан,

    Переведите, кто-нибудь, через майдан,
    Где тополя кружат в хмельном дурмане.
    Мой сын поет теперь на том майдане.
    Переведите, кто-нибудь, через майдан,

    Переведи..
    Майдана море подняло
    И понесло его в своей лавине,
    Когда упал он в самой середине,
    А поля за майданом не было.

  • Я перейти хочу через майдан
    Туда, где пчелы глухо стонут в поле
    Где тишина звенит в ушах до боли
    Я перейти хочу через майдан

    Я перейти хочу через майдан
    Где праздники и войны в одночасье
    Где наших голосов не слышат часто
    Я перейти хочу через майдан

    Я перейти хочу через майдан
    Где песни пел, которые я знаю
    Я в тишину уйду, я умираю
    Я перейти хочу через майдан

    Я перейти хочу через майдан
    Где плачет женщина моя родная,
    А ведь ее я даже не узнаю
    Я перейти хочу через майдан

    Я перейти хочу через майдан
    В слезах и с незабытою любовью
    Там сильным был и там ничтожным был я
    Я перейти хочу через майдан

    Я перейти хочу через майдан
    Где тополя увязли в тучах пьяных
    Теперь мой сын поет на том майдане
    Я перейти хочу через майдан

    Я перейти…
    Его понурый стан
    Втянул в себя слепой поток майдана
    На площади упал он бездыханно
    А полем не закончился майдан
    (c)

Оставить мнение

 

 

 

Вы можете использовать эти HTML тэги

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

This blog is kept spam free by WP-SpamFree.